Lukas 2:27
Konteks2:27 So 1 Simeon, 2 directed by the Spirit, 3 came into the temple courts, 4 and when the parents brought in the child Jesus to do for him what was customary according to the law, 5
Lukas 7:37
Konteks7:37 Then 6 when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus 7 was dining 8 at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar 9 of perfumed oil. 10
Lukas 8:4
Konteks8:4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus 11 from one town after another, 12 he spoke to them 13 in a parable:
[2:27] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action.
[2:27] 2 tn Grk “he”; the referent (Simeon) has been specified in the translation for clarity.
[2:27] 3 tn Grk “So in the Spirit” or “So by the Spirit,” but since it refers to the Spirit’s direction the expanded translation “directed by the Spirit” is used here.
[2:27] sn The temple courts is a reference to the larger temple area, not the holy place. Simeon was either in the court of the Gentiles or the court of women, since Mary was present.
[2:27] 5 tn Grk “to do for him according to the custom of the law.” See Luke 2:22-24.
[7:37] 6 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[7:37] 7 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[7:37] 8 tn Grk “was reclining at table.”
[7:37] 9 sn A jar made of alabaster stone was normally used for very precious substances like perfumes. It normally had a long neck which was sealed and had to be broken off so the contents could be used.
[7:37] 10 tn Μύρον (muron) was usually made of myrrh (from which the English word is derived) but here it is used in the sense of ointment or perfumed oil (L&N 6.205). The same phrase occurs at the end of v. 38 and in v. 46.
[7:37] sn Nard or spikenard is a fragrant oil from the root and spike of the nard plant of northern India. This perfumed oil, if made of something like nard, would have been extremely expensive, costing up to a year’s pay for an average laborer.
[8:4] 11 tn Grk “to him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[8:4] 12 tn This phrase renders a distributive use of κατά (kata) with πόλις (polis), literally “according to [each] town.”
[8:4] 13 tn The words “to them” do not appear in the Greek text but are supplied in the translation for clarity.